Mấy ngày giời nhà em không vào được mạng. Có thể là tại cái máy phò nhà em.
Cũng có thể tại đường ống dẫn mạng vào nhà bị vỡ. Em không dám chắc vì cũng
có thể là tại cái lúc người ta mở cửa mạng cho vào thì em lại không biết đường mà vào,
nói túm lại là tại em hay tại ai thì em cũng chẳng biết rõ.
Bỗng! Nay lại vào
được, nhưng lúc này chưa có nhiều thời gian để viết nên chỉ vê vê ngón tay lướt
web, đọc tin tức trong luồng, những tin tức khác sẽ tìm hiểu từ từ sau. Mấy
nay chắc mới lập lại hòa bình, chẳng thấy cái máy bay nào rơi và cũng không có
xe lao xuống vực…
Em ngáo ngơ thấy có bài trên báo Thể Thao Văn Hóa online, họ ấy viết lâu rồi, đăng bài ở mục “Ngẫm ngợi cuối tuần”: “Sai một li” tác quái Đỗ Đức, bàn về những câu tục ngữ mà theo tác quái là bị sai lạc do ngôn ngữ dân gian, dẫn đến khác biệt hoàn toàn ngữ nghĩa. Tiếp đó gúc gồ em thấy cái ông Đỗ rất chi chủ quan và nhãn quan của ông chính là hội chứng Ếch ngồi đáy giếng. Tác quái viết:
Em ngáo ngơ thấy có bài trên báo Thể Thao Văn Hóa online, họ ấy viết lâu rồi, đăng bài ở mục “Ngẫm ngợi cuối tuần”: “Sai một li” tác quái Đỗ Đức, bàn về những câu tục ngữ mà theo tác quái là bị sai lạc do ngôn ngữ dân gian, dẫn đến khác biệt hoàn toàn ngữ nghĩa. Tiếp đó gúc gồ em thấy cái ông Đỗ rất chi chủ quan và nhãn quan của ông chính là hội chứng Ếch ngồi đáy giếng. Tác quái viết:
“Ca dao tục ngữ Việt Nam đã từng
được các nhà sưu tầm nghiên cứu dân gian tìm hiểu giới thiệu khá kĩ càng mà rồi
trong cuộc sống khi vận dụng vẫn xảy ra nhiều sai lạc, có khi lạc quá nguyên
gốc thành vô lí mà người ta cứ nói cứ viết như không.
Ví dụ khi làm xong cái nhà, nhập
nhà mới, người dán bùa trấn yểm làm ẩu, cái dán phía Đông lại dán sang phía
Tây, mới bảo là “dán bùa lộn kèo”. Bây giờ thành ra thành ngữ “dán bùa l*. mèo”
dung tục và vô nghĩa mà người ta cứ nói mà không biết là nhầm.”Tiên sư nhà anh
cái lối hiểu “cải lương” mờ nhạt ấy đéo thuyết phục. Hãy bỏ cái lối tư duy tự
phụ ấy đi, đọc thêm đi…!
Việt Nam tự điển (Khai Trí, Sài
Gòn 1970) giải thích câu thành ngữ “Dán bùa l* mèo” như
sau: “L* mèo (danh từ). Đầu-hồi, góc giụm hình tam-giác nơi hai mái nhà
giáp nhau: Dán bùa l* mèo” (quyển thượng, tr.831). Quyển từ điển này
còn giảng rõ thêm: “Dán bùa l* mèo. Làm-ăn giả-dối, cẩu-thả, làm lấy
có, không cẩn-thận (L* mèo là chỗ hồi nhà hình tam-giác giáp hai mái nhà,
thợ-mộc khi cất nhà xong thường dán vào đó một lá bùa; nhưng vì cao, lại không
chỗ đứng vững, lá bùa thường được dán xiên xẹo).
Cũng có người cho rằng từ “mèo” trong câu thành ngữ trên chỉ “cô
gái lẳng lơ (gái điếm) Việc dán bùa l* mèo có nghĩa là dán một lá bùa vào
l* cô gái điếm để yểm, không kẻ nào xâm nhập, mà dành riêng cho mình. Nhưng Bớp
thì tiếp khách hàng ngày, lá bùa ấy thành vô dụng”. Các kiểu giải thích tuy
khác nhau nhưng đều làm rõ ý nghĩa của câu thành ngữ là kiểu làm giả dối, cẩu
thả.
Về câu “Dán bùa l* mèo” mà tác giả
cho rằng phải là “Dán bùa lộn kèo”, không bàn thêm vì đã có quá nhiều người bàn
rồi. Người thì cho rằng “dán bùa l* mèo” là đúng và giải thích; “l* mèo ở đây
không phải là l* mèo, mà cũng vẫn là l* mèo” (he he bố khỉ).
Thực ra thì thấy câu này được dụng
nhiều ở vùng bắc bộ, tính áp dụng không
trôi chảy, nó còn không phổ biến bằng các câu tục ngữ thời a còng như “Sát thủ đầu mưng mủ”. Nó được mọi người bàn
tới vì thấy nó lạ, khó hiểu và có “l*” trong đó. Ở đâu có l* mà chẳng xúm đen
xúm đỏ, phải không ạ?
Viết! Có vài lối viết; một là
viết văn kiểu tao nhã mượt mà, kiểu này nhạt thếch nhà em chả thích, nó thiếu thực
tế, văn chương sáo rỗng. Hai là viết lối khẩu ngữ có khi văng tục trong văn
cảnh đặc sắc nào đó làm cho câu văn rất đắt. Có khi văng tục đấy mà không biết là vừa rơi (do
quen mẹ nó mồm rồi). Cũng có khi biết rất rõ mình sắp văng tục, có chủ đích,
tính toán. Thì hóa ra văng tục cũng mang tính bác học chứ lại. Người không văng
tục mà sống tục mới tởm, còn anh mà nói năng văng mạng, cứ băng băng mà sống
thì hoan lạc thôi rồi.
Chưa hết đâu. Đã gọi tục ngữ có những câu được dùng rất tục. Câu thì tục
đấy, mà nghĩa của nó thanh. Ví dụ câu tục ngữ “dán bùa l* mèo”. Các bạn định xì
đểu hả, đã là tục ngữ thì “tất – lẽ - dĩ – ngẫu” là phải tục. Dưng mà cái nghĩa của nó thanh.
'' Có thể là tại cái máy phò nhà em. Cũng có thể tại đường ống dẫn mạng vào nhà bị vỡ....''Thăm anh đọc một bài viết dí dỏm và ....thực tiễn anh ạ -Nhưng rm khoái đoạn tả này của anh nhất đó nhe
Trả lờiXóaTối vui vẻ anh nè -
Cảm ơn TML nhiều!
XóaHihi. Em đọc xong rồi, có khi "Viết tục" cũng nên liệt vào "Di sản" văn hóa :D
Trả lờiXóaAnh thì lại thấy có những cái vinh danh hay chạy chọt để thành di sản còn không được bằng cái tục ấy chứ!
XóaHihi!
Đường ống dẫn mạng đất kinh kỳ chả vỡ , em vỡ.
Trả lờiXóaHi hi Em thì vỡ sao được mà vỡ! hihi!
XóaLành lặn lại rồi,tài thế chứ!
XóaHihi! Lành thật chưa, thân mến quá!
XóaGiời ạ! Nhưng mà em cũng nghe nói câu tục ngữ này, nay mới hiểu ngọn nguồn Hehe! Cảm ơn anh Sỏi lắm điều, nhưng đáng yêu nha!
Trả lờiXóaHihi! lại có kiểu vừa đấm vừa xoa. Mà em dìm hàng anh quá , liệu hồn!
Xóa